
人间大戏
《浮士德》的译注、研究与多重意蕴
图 | 会议海报
❝
“世界舞台”(Theatrum mundi)作为重要隐喻与悠远的西方戏剧史相伴始终:肇自中世纪神学秩序的世界舞台,历经巴洛克时期体现权力、表象与虚空的舞台表演,下迄现代性中主体意识的觉醒与崩解,世界舞台的主题始终周行不殆,而舞台上的人类精神则亘古独立而不改。歌德的《浮士德》正是在这一传统的断裂与重构中应运而生,它不啻为文学史上的一座丰碑,更是一部映照人类社会全景的“人间大戏”。
谷裕教授倾注多年心血完成的《浮士德》译注本,自2022、2023年由商务印书馆出版以来,迅速受到学界的广泛关注。译注本开创了《浮士德》汉语“厚译”之范式,首次推出《浮士德》汉语研究型翻译,问世后已多次付梓,并于2025年入藏法兰克福歌德博物馆。译注本以缜密的注释体系、丰赡的思想史解读,全面呈现了文本的语言-文化背景,使“人”的问题得以在神学、哲学、政治与科技文明之间抽丝剥茧、次第彰明,为今人以多维视角去管窥《浮士德》这部人间大戏提供了依托。
图 | [德] 歌德:《浮士德 第一部》《浮士德 第二部》,谷裕译注,商务印书馆,2023年4月
有鉴于此,北京大学外国语学院德语系、《国外文学》、北京大学人文社会科学研究院、北京大学德国研究中心和商务印书馆定于2026年4月18日举办“人间大戏:《浮士德》的译注、研究与多重意蕴”学术会议,聚焦经典研究、翻译实践与思想史脉络的交汇点,旨在重新审视歌德这部巨著的深刻内涵。我们不仅关注文本本身的文学价值与哲学意蕴,更期待深入探讨“译注”这一形式如何架起经典与当代经验的桥梁,成为激活传统智慧的鲜活媒介;同时,面对人文学科日益碎片化、工具化的现实挑战,我们亦将反思经典阐释如何重拾其总体性视野,并在时代浪潮中坚守精神深度。
❝
会议议程
Faust
Studie
会议时间
2026年4月18日(周六)
9:00-17:30
会议地点
外国语学院民主楼208会议室
会议为校外听众预留部分旁听名额。如您如有意旁听,请于4月16日(周四)17:00前将您的姓名、身份证号、手机号、工作单位发送至germanistik@pku.edu.cn,以便我们根据工作要求及名额余量办理入校预约等手续。
《浮士德 第一部》
《浮士德 第二部》
[德]歌德 著; 谷裕 译注
《浮士德》是德语文学巅峰之作,具有极高的文学价值,在世界文学史上享有崇高的声誉。谷裕老师是顶级的译者,潜心钻研《浮士德》十几年,参照了多个版本的德文注释,进行了纵横研究,完成了《浮士德》的翻译和注释工作,学术价值不可小觑。本书克服了郭沫若先生翻译经典本中化译过多的弊端,力求据实移译国内十大配资平台,最大程度还原了台词风格,对比多个版本的经典注释并进行了删减增补,兼顾了权威性和可读性。
领航优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。